索尔斯克亚:效力曼联时我不盼着球队领先,这样我就没机会上场(索尔斯克亚:在曼联效力时并不盼球队早早领先,否则我难获出场机会)
要不要我翻译?我先给出英文版:

- 直译版: When I was at Manchester United, I didn’t wish for the team to be leading — otherwise I wouldn’t have a chance to come on.
- 地道版: Back at Manchester United, I never hoped we’d be ahead, because that would mean I wouldn’t get on the pitch.
需要我改成新闻标题、扩写成一段报道,还是换成别的语种?
